Бюро переводов Fossa оказывает услуги письменного и устного перевода в Курске с различных языков мира. Мы работаем не только с документами, но и с учебными программами, сайтами, аудио- и видеометериалами, программным обеспечением, компьютерными играми.
Письменные переводы
Профессиональная подготовка наших специалистов, применение современных переводческих технологий, комплексный подход к выполнению задачи – все это дает нашим клиентам возможность получить качественный перевод в максимально короткие сроки. Большая база переводчиков и узкая специализация каждого из них позволяют выполнять переводы различных направлений.
Перевод документов с украинского языка является одной из самых востребованных услуг бюро, что обусловлено географическим положением Курской области. Вы можете обратиться к нам за квалифицированной помощью для перевода паспорта, свидетельств, решений суда, выписок из реестра, пенсионных и водительских удостоверений, трудовых книжек, аттестатов с приложениями.
Мы работаем со следующими языками:
|
|
|
Устные переводы
Процесс устного перевода значительно отличается от процесса письменного перевода. Помимо безупречного знания родного и иностранного языков, переводчик должен обладать быстрой реакцией, широким кругозором, отличной памятью, находчивостью и выносливостью. Во время устного перевода у переводчика нет возможности заглянуть в словарь, текст перевода создается одновременно с восприятием исходного текста.
Существует несколько видов устного перевода: синхронный и последовательный. Во время синхронного перевода специалист работает в оборудованной кабине, для того чтобы отчетливо слышать речь спикера. Из-за высокой психоэмоциональной нагрузки переводчики обычно работаю в паре, сменяя друг друга каждые 30 минут. Описанный вид перевода обычно используется на больших международных конференциях.
Последовательный перевод осуществляется во время пауз в речи спикера. К такому переводу прибегают, когда аудитория не многочисленна и говорит не более чем на двух языках.
Бюро переводов Fossa предоставляет услуги синхронного и последовательного перевода со следующих языков:
Языковая локализация
В то время как перевод – почти дословная передача смысла на другом языке, локализацией называется процесс адаптации текста перевода к культурным особенностям определенной страны. При локализации переводчик обращает внимание на все, что может быть двояко интерпретировано в различных культурах начиная от национальных традиций, заканчивая цветом, числами и символами.
В условиях современной глобализации можно выделить еще один процесс, неразрывно связанный с языковой локализацией. Процесс транскреации, называемый также творческим или маркетинговым переводом, представляет собой не только передачу смысла текста, но и эмоционального посыла, заключенного в нем. Здесь специалист, кроме выполнения своей основной функции переводчика, также выполняет функции маркетолога, копирайтера и SEO-специалиста.